Notícias

Ele ganhou um Pulitzer por seu livro sobre a ocupação israelense. Depois vieram os cancelamentos.

(RNS) — Num dia tempestuoso de inverno, numa estrada precariamente estreita nos arredores de Jerusalém, em 2012, um camião de 18 rodas colidiu com um autocarro escolar palestiniano e incendiou-se.

Quase uma década depois, o jornalista americano Nathan Thrall escreveu um livro que acompanhava as dificuldades de um homem que saiu em busca de seu filho de 5 anos que estava naquele ônibus.

Um dia na vida de Abed Salama: anatomia de uma tragédia em Jerusalém”, que ganhou o Prêmio Pulitzer de não-ficção na semana passada, também conta uma história mais ampla da ocupação israelense e das vidas separadas e desiguais de Salama e dos moradores de Anata, uma cidade palestina logo depois do muro de separação em Jerusalém. Volta a atenção para os efeitos políticos e burocráticos da ocupação: as escolas, estradas, serviços de bombeiros e ambulâncias, hospitais e um labirinto de identificações codificadas por cores que permitem ou proíbem o acesso a esses locais e serviços.

Thrall, que nasceu na Califórnia, numa família de emigrados judeus soviéticos, viveu durante mais de uma dúzia de anos em Jerusalém, onde anteriormente chefiou o Programa Israel-Palestina para o Grupo de Crise Internacional.

Como se não bastasse escrever sobre uma situação política intratável, “Um Dia na Vida de Abed Salama” foi publicado em 3 de Outubro, apenas quatro dias antes do Hamas invadir Israel e matar 1.200 pessoas. Isso atrapalhou vários eventos da turnê do livro e forçou Salama, que estava viajando com Thrall para o Reino Unido e os EUA, a voltar para casa.

Quando os Pulitzers foram anunciados em 6 de maio, Thrall estava em Berlim. Mais uma vez, ele teve que lidar com cancelamentos por parte dos organizadores do local, demasiado ariscos para apresentar um escritor sobre um assunto tão combustível.

O Religion News Service conversou com Thrall sobre sua experiência como jornalista judeu escrevendo sobre o conflito israelense-palestino. A entrevista foi editada para maior extensão e clareza.

Você estava em Berlim quando os Pulitzers foram anunciados. Como foi a recepção para você?

Eu tinha acabado de terminar um evento e estava falando com o público e meu editor me ligou e disse que eu havia ganhado. No dia seguinte tinha um evento marcado em Frankfurt. A organização anfitriã, o Union International Club, desistiu, quase sem nos avisar. Felizmente havia uma ONG que trabalha nos territórios ocupados e ela muito gentilmente se ofereceu para sediar o evento.

Houve algum motivo para o cancelamento?

Eles não deram nenhuma explicação e não deram nenhuma indicação de que tivessem lido o livro. Disseram-me que havia membros da diretoria do clube que se opunham a me receber. A atmosfera na Alemanha é tão restritiva ao discurso em torno de Israel-Palestina que a organização decidiu simplesmente cancelá-lo.

Isso soa como uma repetição de sua turnê anterior do livro nos EUA e no Reino Unido.

Cerca de um quarto dos eventos foram cancelados por diversos motivos. Num caso, a polícia do Reino Unido encerrou o que seria o maior evento da nossa digressão, um local com 400 lugares em Londres chamado Conway Hall. Na semana seguinte ao dia 7 de outubro, eles fecharam praticamente qualquer coisa que tivesse Palestino no título.

Nos EUA, houve um evento em Los Angeles onde a organização anfitriã, chamada Bloco de Escritores, disseram que simplesmente não achavam que poderiam colocar isso neste momento. Mesmo os lugares que não cancelaram, ficou claro, ficaram bastante assustados. Falei numa sinagoga onde os líderes me disseram que realmente se sentiam bastante desconfortáveis, mas que não queriam estar entre os grupos que estavam cancelando.

Nathan Thrall. (Foto de Judy Heiblum)

Nathan Thrall. (Foto de Judy Heiblum)

Você se sentiu rejeitado pela comunidade judaica americana?

Estas eram instituições judaicas liberais que estavam interessadas em me receber antes de 7 de outubro e estavam muito ansiosas para ter uma conversa sobre a vida palestina sob a ocupação israelense. Mas depois de 7 de outubro, eles sentiram que não conseguiriam. Qualquer discussão sobre as causas profundas foi denunciada como forma de justificação do assassinato de civis no dia 7 de Outubro. As pessoas não podiam aceitar que pudesse haver uma denúncia clara do assassinato de civis, independentemente da identidade daqueles que cometeram o assassinato, e pelo menos ao mesmo tempo, uma discussão profunda sobre a longa história que precedeu a violência de 7 de outubro.

O livro foi traduzido para o hebraico?

Não, não foi. Eu gostaria muito que fosse traduzido para o hebraico. Mas até agora todos os editores israelenses de língua hebraica recusaram.

Por que você acha que os editores hebraicos estão recusando isso?

Pode ser uma relutância comercial, que é apenas a suposição de que os israelitas não querem olhar para a ocupação da Cisjordânia.

E esse também é o seu sentimento?

É definitivamente o caso que a maioria dos israelenses tradicionais provavelmente não o faz. Mas penso que existe um grupo suficientemente grande de israelitas anti-ocupação que estão muito interessados ​​na história do livro.

O livro aparecerá em árabe?

Sim. Ainda não foi publicado, mas existe uma editora em língua árabe.

Como é hoje em dia para Abed Salama e a sua aldeia de Anata?

Tem sido um período muito difícil para eles. Obviamente, não estão a sofrer como as pessoas em Gaza, mas as restrições à circulação na Cisjordânia são maiores do que nunca. Além disso, as pessoas estão se sentindo sufocadas economicamente. Quase todos os 150 mil empregos (destinados aos palestinianos) em Israel e nos colonatos desapareceram. Imediatamente após 7 de Outubro, os empregadores israelitas recusaram-se a aceitar trabalhadores (palestinos). Esses salários são muito, muito mais elevados do que os salários na Cisjordânia.

Houve também um aumento real da violência por parte do exército e dos colonos e um enorme aumento na deslocação forçada de palestinianos na Cisjordânia. Além de tudo isto, os palestinianos estão desesperados com a guerra em Gaza e muitos deles têm familiares e amigos em Gaza com quem obviamente se preocupam profundamente.

Conte-me um pouco sobre como surgiu essa história. Você estava em Israel em 2012 no momento do acidente de ônibus?

Sim, eu estava a caminho de Hebron quando ocorreu o acidente. Estava em todos os noticiários em árabe no rádio.

Só anos mais tarde, quando quis contar uma narrativa mais ampla de Israel-Palestina, é que voltei ao acidente e decidi que esta seria uma boa maneira de o fazer. A cidade de Anata sofreu todas as formas de confisco de terras israelitas. Partes dela foram anexadas formalmente e transformadas em Jerusalém Oriental municipal. Partes dela foram ocupadas por uma grande base militar, partes dela por uma reserva natural no sistema de parques nacionais, parte dela por grandes assentamentos, parte dela por estradas para colonos. Então, o apelo foi, em parte, a localização.

Era também a identidade dos estudantes no ônibus. Eles vieram de famílias com carteiras de identidade verdes da Cisjordânia e carteiras de identidade azuis de Jerusalém. Então, por todas estas razões, pensei que seria uma boa maneira de contar a história mais ampla da ocupação.

Comecei a procurar qualquer pessoa ligada ao acidente e apenas tentei encontrar cada bombeiro, paramédico, médico, testemunha, socorrista, espectador, pai, professor, criança. Aconteceu que um amigo próximo da família conhecia um parente distante cujo filho faleceu naquele acidente. Ela me colocou em contato com outro parente que me colocou em contato com Abed. E foi isso que aconteceu. Achei a história de Abed incrivelmente comovente desde o momento em que ele começou a falar.

O livro realmente retrata um sistema de apartheid. Você se sente confortável com essa palavra?

Portanto, em meus outros escritos, escrevi muito sobre o apartheid. Mas no próprio livro a palavra aparece apenas uma vez, numa citação de um vice-ministro da Defesa israelita. A razão para isso é que o livro não é polêmico de forma alguma; não é didático. Eu não queria pregar para o coro e não queria afastar nenhum leitor em potencial. Eu acho que é muito mais poderoso se alguém simplesmente se colocar no lugar de alguém como Abed e entender visceralmente como é esse sistema de dominação, do que afirmar desde o início que esses são os termos retóricos que você deve aceitar se quiser para continuar a ler sobre a experiência deste homem.

o que você quer fazer depois?

O trabalho que realmente quero fazer é reportar em Gaza. Como todos os jornalistas fora de Gaza, não estou autorizado a entrar em Gaza neste momento. Os únicos jornalistas autorizados a entrar são aqueles que fazem breves visitas guiadas pelo exército israelita. Minha verdadeira esperança agora é encontrar outro projeto de livro.

Minha esposa e eu temos grande receio sobre que tipo de futuro (minhas filhas) terão neste lugar. Parece bastante sombrio. Ao mesmo tempo, este é o meu trabalho e sinto a obrigação de continuar a fazê-lo.

Source link

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button